En una escena de El Gran Lebowski (impresionante película, a ver si un día pongo algo) uno de los personajes, Walter, destroza el coche de un niño (por motivos que no voy a spoilerear) al grito de "Esto es lo que pasa, Larry, cuando das por culo a un desconocido!"
Pues bien, en versión original dicen lo que me suponía: "This is what happens, Larry, when you fuck a stranger in the ass"
Pero alguien lo ha reinterpretado en otro vídeo de la misma escena:
"Cuando encuentras a un extranjero en los Alpes"????
"Find a stranger in the alps"... Y lo peor es que han vuelto a doblar la escena para que diga eso...
Penoso.
PD: Recién leo en internet: La versión para subnormales es la de televisión. Ridículo, como he dicho...
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
Y los Beatles :P
Por cierto, ¿"Gran Lebowky"? xD
Muy propio qu ela veersión para subnormales sea para la tele :P
Vaya manera de joder una escena... ¿Y lo de "feed scrambled eggs"? Joder negro, ¿qué es esta mierda?
Me quedo con la original.
Por cierto, ya sé que llego muy a destiempo, pero me he acordado de una gran escena de Lucky Number Slevin (El Caso Slevin), en la que el negro que habla dice algo así como:
"The Virgin Mary herself could com waltzin' up in here with her fine ass, titties hangin' out and everything, [...]"
que cambiaron al traducirla a:
"Hsata la Virgen podría entrar rodeada de un coro de puñeteros ángeles con trompetas y tambores [...]"
¿Dónde quedó su "fine ass"? :) Al menos en castellano tiene sentido, no como los alpinistas ni los huevos revueltos xD
Argh, maldito navegador... Bueno, que sepas que el anterior comentario también es mío ;)
Un saludo.
Publicar un comentario