19/12/07

Formas de Interpretarlo

En una escena de El Gran Lebowski (impresionante película, a ver si un día pongo algo) uno de los personajes, Walter, destroza el coche de un niño (por motivos que no voy a spoilerear) al grito de "Esto es lo que pasa, Larry, cuando das por culo a un desconocido!"



Pues bien, en versión original dicen lo que me suponía: "This is what happens, Larry, when you fuck a stranger in the ass"



Pero alguien lo ha reinterpretado en otro vídeo de la misma escena:

"Cuando encuentras a un extranjero en los Alpes"????

"Find a stranger in the alps"... Y lo peor es que han vuelto a doblar la escena para que diga eso...

Penoso.

PD: Recién leo en internet: La versión para subnormales es la de televisión. Ridículo, como he dicho...

5 comentarios:

Dama Blanca dijo...

Y los Beatles :P

Dama Blanca dijo...

Por cierto, ¿"Gran Lebowky"? xD

Anónimo dijo...

Muy propio qu ela veersión para subnormales sea para la tele :P

Vaya manera de joder una escena... ¿Y lo de "feed scrambled eggs"? Joder negro, ¿qué es esta mierda?

Me quedo con la original.

Anónimo dijo...

Por cierto, ya sé que llego muy a destiempo, pero me he acordado de una gran escena de Lucky Number Slevin (El Caso Slevin), en la que el negro que habla dice algo así como:

"The Virgin Mary herself could com waltzin' up in here with her fine ass, titties hangin' out and everything, [...]"

que cambiaron al traducirla a:

"Hsata la Virgen podría entrar rodeada de un coro de puñeteros ángeles con trompetas y tambores [...]"

¿Dónde quedó su "fine ass"? :) Al menos en castellano tiene sentido, no como los alpinistas ni los huevos revueltos xD

Anónimo dijo...

Argh, maldito navegador... Bueno, que sepas que el anterior comentario también es mío ;)

Un saludo.